A “false friend” is a word that is similar to a word in your language but doesn’t quite have the same meaning. You assume you know what it means, but in fact you may have the wrong idea. One such false friend for Chinese speakers learning English is “toast.” You probably assume it has the same meaning as the Chinese “吐司,” but it doesn’t.
As the comic strip shows, in English it isn’t “toast” until it’s been toasted in a toaster. Toast is brown and crispy. Before you toast it, when it’s still soft and white, it isn’t toast; it’s bread. If you specifically want the meaning of “吐司” rather than “麵包,” you can say “sliced bread.”
The joke in the comic strip can’t be translated into Chinese, because there’s nothing strange about putting in “吐司” having “烤吐司” come out. But in English, “bread” and “toast” are different words, so the boy assumes they’re two totally different things.
Eton Royal English School